למשל את 'אלוהים' המופיע פסוק אחרי, יש צורך לתרגם אחרת.
ב * אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים: לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי. ב ״... לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי״.
2 “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 “You shall have no other gods before Me.
You shall have no other gods before Me
הפעם מדובר על 'אלוהים' בצורת רבים, אז תרגמו את זה ל gods .(הרבה פעמים יש חוסר התאמה במספור של הפסוקים בתרגומים)
לדוברי עברית אולי זה נשמע עניין לא מהותי, אבל בעצם כן. חוסר דיוק בתרגום יכול לשנות את מהות הסיפור, ובמקרים של סיפורי דת, יכולים להשפיע על מהלך ההיסטוריה.
דוגמא אולי הכי מפורסמת, היא עיניין הביתולין של אמו של ישוע.
23 הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו:
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us
דוברי עברית שוטף יודעים שעלמה היא בחורה, אישה צעירה, ולא מדובר על שם תואר שמבטיח שאכן היא הייתה בתולה. קשה לתאר איך הייתה ההיסטוריה נכתבת ללא העיוות בתרגום.
יש סיכוי גדול שגם במקרה של התרגומים לאלוהים יצרו חוסר יכולת להבין את הסיפור, אם מסתמכים על תרגומים. אני חושבת שזאת הסיבה שבתרגום לאנגלית בנוסח של היהדות האורתודוקסית, הם לא מנסים לתרגם את אלוהים בכלל.
In the beginning Elohim created hashomayim (the heavens, Himel) and haaretz (the earth).
התרגום לשמות כ'
20 Then Elohim spoke all these words, saying,
2 I am Hashem Eloheicha, Who brought thee out of Eretz Mitzrayim, out of the bais avadim (house of slaves).
3 Thou shalt have no elohim acherim in My presence.
לאורך כל התרגום, הם כותבים את המילים העבריות עם אותיות לועזיות, ואז בסוגרים מוסיפים התרגום בעברית, חוץ מבמקרים שזה קשור לאלוהים.
And the earth was tohu vavohu (without form, and void); and darkness was upon the face of the deep. And the Ruach Elohim was hovering upon the face of the waters.
הגיוני שבשביל לתרגם טקסט, כדאי קודם כל להבין מה אני מתרגמת. ובמקרה הזה זה עניין מאוד מסובך. אלו מילים שלא רק קשה לתרגם, אלא קשה להגדיר. יותר נכון אלו מושגים שהאמונה האישית מאוד משפיעה על האופן שמגדירים אותה. בכל זאת מדובר באלוהי ישראל. לא רק האלוהים הכי מפורסם עד ימינו, אלא גם יש לו השפעה פוליטית אדירה. השפעה שנוגעת גם באנשים שלא מאמינים בו, ובסיפור בו הוא מופיעה.
הגעתי למצב שכמעט התייאשתי מלנסות להסביר, אבל הנה בכל זאת אני מנסה שוב.
כדי להבין את הדמות של אלוהים, אני מעדיפה לקרוא את הטקסט כמו שהוא, כסיפור. לנסות להבין לבד איזו דמות מצטיירת לי מהכתוב.
כבר הפרק הראשון בו הוא מופיע, מעלה את הקושי להבין מה זה, או מי זה ׳אלוהים׳.
אמנם מתחילת הסיפור, אלוהים יכול להצטייר כדמות בודדת, העסוקה בבריאת העולם, בפסוק כו׳:
כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ
האדם נבנה בצלמם וכדמותם של אלוהים, ולא רק זה, אותו אלוהים פונה אליהם ישירות, נעשה זאת יחד.
לאלוהים אולי יש כוחות, אך הוא לא היחיד. אפשר גם לבין מזה, שיש סיכוי גדול, שהאלוהים שברא את השמיים ואת הארץ, וכל מה שבינהם, הוא לא המקור להכל. הוא גם נוצר על ידי כוח עליון יותר.
יש עוד רמזים שאלוהי ישראל, הוא לא היחידי.
יש הרבה דוגמאות בהן אלוהי ישראל מוצג כאחד מרבים.
יג וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי...
יעקב בנה מזבח לאלוהים שנגלו אליו.
ז וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית-אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִיו.
עוד מקרים בהם אלוהים מאיים לא ללכת אחרי אלוהים אחרים
אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה לִכְמוֹשׁ שִׁקֻּץ מוֹאָב בָּהָר אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרוּשָׁלִָם וּלְמֹלֶךְ שִׁקֻּץ בְּנֵי עַמּוֹן. ח וְכֵן עָשָׂה לְכָל-נָשָׁיו הַנָּכְרִיּוֹת מַקְטִירוֹת וּמְזַבְּחוֹת לֵאלֹהֵיהֶן. ט וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה כִּי-נָטָה לְבָבוֹ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָיִם. י וְצִוָּה אֵלָיו עַל-הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי-לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה. כד הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יוֹרִישְׁךָ כְּמוֹשׁ אֱלֹהֶיךָ אוֹתוֹ תִירָשׁ וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מִפָּנֵינוּ אוֹתוֹ נִירָשׁ.
״כג וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ לִזְבֹּחַ זֶבַח-גָּדוֹל לְדָגוֹן אֱלֹהֵיהֶם וּלְשִׂמְחָה וַיֹּאמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ אֵת שִׁמְשׁוֹן אוֹיְבֵנוּ.״
כמובן שלחכמים יש פירושים לסתירה בין מה שכתוב, לבין אמונה שקיים רק אל אחד. העניין הוא שהם לא סותרים את העובדה שאלוהי ישראל מכיר בקיומם של עוד אלוהים. הם פשוט מנסים לתרץ את החוסר עקביות של התנ״ך, שחס וחלילה זה לא ישפיע לרעה על קהילת המאמינים שלהם.
אמנם הדברים האלו קלים להבנה למי ששולט בשפה העברית, אך מי שתלוי בתרגומים, לא מודע לסתירה שמתרחשת בספור. הוא מפסיד מהמשמעות האמיתית של מה זה אלוהים.
מכיון שאת רוב המידע שאני אוספת, הוא בעיקר באנגלית, הרבה פעמים הנסיון לתרגם בשבילי לעברית, הוביל אותי להבנות חדשות. נהיה גם לי הרגל לשחק עם התרגום הלוך ושוב. מה שכן זה דורש קצת סבלנות, וראש פתוח לאפשרויות מפתיעות. אשתמש בזה עכשיו כדי להסביר את עצמי.
אני אתחיל עם גוגל תרגום עם המילה אלוהים. היא מתורגמת רק ל God
לכיוון ההפוך God יש שתי אפשרויות. 'אלוהים' ו'אדוני'
לכייון הפוך, 'אדוני' מתורגם God ו the Lord
לכיוון ההפוך the Lord מתורגם רק לאדוני.
האות גדולה באנגלית, יכולה לרמוז שמדובר בשם פרטי, או תואר של אדם.
כמו שכותבים מלכת אנגליה Queen of England , אז אלוהי ישראל יתורגם God of Israel או Elohei Israel.
אפשר להגיד, זהו מושג מאוד מצומצם, אבל הכל משתנה כאשר מוותרים על האות הגדולה, וכותבים god.
יש הרבה אפשרויות לתרגם את המילה god, חלקן מאוד מפתיעות.
תגובות
הוסף רשומת תגובה