שאלה 32 - איך מתרגמים אלוהים לאנגלית?

איך מתרגמים אלוהים לאנגלית?

ידוע שהתנ"ך הוא הרב מכר של כל הזמנים, אפשר גם להניח, שהפסוק הראשון שלו מפורסם כמוהו.
גם מיטב החילונים האתאיסטים ידקלמו מתוך שינה אם יתבקשובְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ
ישראלי ממוצע עם ידע הכי מינמלי באנגלית, אולי באופן אוטומטי לא ידע לתרגם את הפסוק כולו, אבל כולם יודעים שאלוהים זה God באנגלית. זה באמת התרגום היחידי לאלוהים שאפשר למצוא כאשר מדובר על הפסוק הכל כך מפורסם הזה.
In the beginning God created the heaven and the earth.
אותו הדבר לגבי הפסוק הראשון של פרק כ׳ בספר שמות.
שמות כ׳:  א וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר.  
גם במקרה הזה, התרגום לאלהים יהיה God
״Then God spoke all these words saying,״
כך זה מתורגם בהרבה במקרים, אך לא תמיד.
למשל את 'אלוהים' המופיע פסוק אחרי, יש צורך לתרגם אחרת.
ב * אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:  לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי. 
ב ״... לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי״.
“I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of [a]bondage.
“You shall have no other gods before Me.
You shall have no other gods before Me
הפעם מדובר על 'אלוהים' בצורת רבים, אז תרגמו את זה ל gods .(הרבה פעמים יש חוסר התאמה במספור של הפסוקים בתרגומים)
לדוברי עברית אולי זה נשמע עניין לא מהותי, אבל בעצם כן. חוסר דיוק בתרגום יכול לשנות את מהות הסיפור, ובמקרים של סיפורי דת, יכולים להשפיע על מהלך ההיסטוריה.
דוגמא אולי הכי מפורסמת, היא עיניין הביתולין של אמו של ישוע.
23 הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו: 
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us

דוברי עברית שוטף יודעים שעלמה היא בחורה, אישה צעירה, ולא מדובר על שם תואר שמבטיח שאכן היא הייתה בתולה. קשה לתאר איך הייתה ההיסטוריה נכתבת ללא העיוות בתרגום.
יש סיכוי גדול שגם במקרה של התרגומים לאלוהים יצרו חוסר יכולת להבין את הסיפור, אם מסתמכים על תרגומים. אני חושבת שזאת הסיבה שבתרגום לאנגלית בנוסח של היהדות האורתודוקסית, הם לא מנסים לתרגם את אלוהים בכלל.
In the beginning Elohim created hashomayim (the heavens, Himel) and haaretz (the earth).
התרגום לשמות כ' 
20 Then Elohim spoke all these words, saying,
I am Hashem Eloheicha, Who brought thee out of Eretz Mitzrayim, out of the bais avadim (house of slaves).
Thou shalt have no elohim acherim in My presence.
לאורך כל התרגום, הם כותבים את המילים העבריות עם אותיות לועזיות, ואז בסוגרים מוסיפים התרגום בעברית, חוץ מבמקרים שזה קשור לאלוהים.
And the earth was tohu vavohu (without form, and void); and darkness was upon the face of the deep. And the Ruach Elohim was hovering upon the face of the waters.

הגיוני שבשביל לתרגם טקסט, כדאי קודם כל להבין מה אני מתרגמת. ובמקרה הזה זה עניין מאוד מסובך. אלו מילים שלא רק קשה לתרגם, אלא קשה להגדיר. יותר נכון אלו מושגים שהאמונה האישית מאוד משפיעה על האופן שמגדירים אותה. בכל זאת מדובר באלוהי ישראל.  לא רק האלוהים הכי מפורסם עד ימינו, אלא גם יש לו השפעה פוליטית אדירה. השפעה שנוגעת גם באנשים שלא מאמינים בו, ובסיפור בו הוא מופיעה. 
הגעתי למצב שכמעט התייאשתי מלנסות להסביר, אבל הנה בכל זאת אני מנסה שוב.
כדי להבין את הדמות של אלוהים, אני מעדיפה לקרוא את הטקסט כמו שהוא, כסיפור. לנסות להבין לבד איזו דמות מצטיירת לי מהכתוב. 
כבר הפרק הראשון בו הוא מופיע, מעלה את הקושי להבין מה זה, או מי זה ׳אלוהים׳.
אמנם מתחילת הסיפור, אלוהים יכול להצטייר כדמות בודדת, העסוקה בבריאת העולם, בפסוק  כו׳:
כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ
האדם נבנה בצלמם וכדמותם של אלוהים, ולא רק זה, אותו אלוהים פונה אליהם ישירות, נעשה זאת יחד.
לאלוהים אולי יש כוחות, אך הוא לא היחיד. אפשר גם לבין מזה, שיש סיכוי גדול, שהאלוהים שברא את השמיים ואת הארץ, וכל מה שבינהם, הוא לא המקור להכל. הוא גם נוצר על ידי כוח עליון יותר.
יש עוד רמזים שאלוהי ישראל, הוא לא היחידי.
 יש הרבה דוגמאות בהן אלוהי ישראל מוצג כאחד מרבים.
אברהם מדבר על אלוהים שהתעו אותו. בראשית כ׳:
יג וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי...
יעקב בנה מזבח לאלוהים שנגלו אליו.
ז וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית-אֵל  כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִיו.
עוד מקרים בהם אלוהים מאיים לא ללכת אחרי אלוהים אחרים
אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה לִכְמוֹשׁ שִׁקֻּץ מוֹאָב בָּהָר אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרוּשָׁלִָם וּלְמֹלֶךְ שִׁקֻּץ בְּנֵי עַמּוֹן.  ח וְכֵן עָשָׂה לְכָל-נָשָׁיו הַנָּכְרִיּוֹת מַקְטִירוֹת וּמְזַבְּחוֹת לֵאלֹהֵיהֶן.  ט וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה  כִּי-נָטָה לְבָבוֹ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָיִם.  י וְצִוָּה אֵלָיו עַל-הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי-לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה. 
כד הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יוֹרִישְׁךָ כְּמוֹשׁ אֱלֹהֶיךָ אוֹתוֹ תִירָשׁ וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מִפָּנֵינוּ אוֹתוֹ נִירָשׁ.
״כג וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ לִזְבֹּחַ זֶבַח-גָּדוֹל לְדָגוֹן אֱלֹהֵיהֶם וּלְשִׂמְחָה וַיֹּאמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ אֵת שִׁמְשׁוֹן אוֹיְבֵנוּ.״  
כמובן שלחכמים יש פירושים לסתירה בין מה שכתוב, לבין אמונה שקיים רק אל אחד. העניין הוא שהם לא סותרים את העובדה שאלוהי ישראל מכיר בקיומם של עוד אלוהים. הם פשוט מנסים לתרץ את החוסר עקביות של התנ״ך, שחס וחלילה זה לא ישפיע לרעה על קהילת המאמינים שלהם. 

אמנם הדברים האלו קלים להבנה למי ששולט בשפה העברית, אך מי שתלוי בתרגומים, לא מודע לסתירה שמתרחשת בספור. הוא מפסיד מהמשמעות האמיתית של מה זה אלוהים.
מכיון שאת רוב המידע שאני אוספת, הוא בעיקר באנגלית, הרבה פעמים הנסיון לתרגם בשבילי  לעברית, הוביל אותי להבנות חדשות.  נהיה גם לי הרגל לשחק עם התרגום הלוך ושוב. מה שכן זה דורש קצת סבלנות, וראש פתוח לאפשרויות מפתיעות. אשתמש בזה עכשיו כדי להסביר את עצמי.
אני אתחיל עם גוגל תרגום עם המילה אלוהים. היא מתורגמת רק ל God
לכיוון ההפוך God יש שתי אפשרויות. 'אלוהים' ו'אדוני'
לכייון הפוך, 'אדוני' מתורגם God ו the Lord
לכיוון ההפוך the Lord מתורגם רק לאדוני.
האות גדולה באנגלית, יכולה לרמוז שמדובר בשם פרטי, או תואר של אדם.
כמו שכותבים מלכת אנגליה Queen of England , אז אלוהי ישראל יתורגם God of Israel או Elohei Israel.
אפשר להגיד, זהו מושג מאוד מצומצם, אבל הכל משתנה כאשר מוותרים על האות הגדולה, וכותבים god.
יש הרבה אפשרויות לתרגם את המילה god, חלקן מאוד מפתיעות.




לא ציפיתי לחלק מהן כמו שדי, ה' או הקב"ה. חלק חדשים לגמרי מבחינתי, כמו בעל נחמות, או בעל גבורות. ומה עושה שם המילה ׳מקום, זה כבר בכלל מוזר לי.. אולי יהיה מעניין יהיה לבדוק את המבחר הזה יותר לעומק, כרגע אתרכז במושגים שלא הפתיעו אותי.
'אל' מופיע ראשון, ואלוהים רק במקום השני. 
דוברי עברית יתרגמו את המילה ׳אל׳ גם כן ל god, והרוב לא יחשבו שיש עוד אפשריות. יותר מתאימה.
בויקיפדיה הערך God הופך בעברית ל אלוהים, ואל מקביל ל Deity 

בגוגל תרגום אפשר למצוא ארבע אפשרויות לתרגום. הראשונה היא god, ואחריה מופיע Deity

Deity, היא מילה שהטרידה את מנוחתי זמן מה, וגרמה לי לערער במושגים בסיסים בשפת אמי.
Deity בעקרון מתורגם לאל או אלוהות. זה לא רק שלא עזר לי, אלא ההפך. היה לי קשה להפריד בין אלוהים ואל. בשבילי הם היו אותו הדבר. לקל לי זמן להבין שזה עניין שלי. כדוברת עברית חילונית בשבילי היה לאל משמעות יותר מצומצת. המושג  בעקררן הוא הרבה יותר רחב ממה שגדלתי עליו. המושג Deity הרבה יותר גמיש, מהתרגום שלו אל.
זה דיי הקשה עלי להבין על מה הן מדברות.הרבה פעמים קרה לי שהמעבר מאנגלית לעברית והפוך, גרמו לי להבין את המושג אחרת.

deity or god is a supernatural being considered divine or sacred.[1] The Oxford Dictionary of English defines deity as "a god or goddess (in a polytheistic religion)", or anything revered as divine.[2] 
תרגום שלי: "אל או אלוהים הוא ישות על טבעית שנחשבת אלוהית או קדושה. מילון אוקספורד מגדיר deity כאל או אלה (בדתות פוליאתאיזיות, מרובות אלים), או כל דבר נערץ כאלוהי".

בכללי מדובר על ישות על טבעית שנחשבת לאלוהית או קדושה, או כל דבר נערץ כאלוהי. פירוש כזה מרחיב את מגוון האפשרויות, הרבה מעבר למה שאני רגילה אליו בעברית.
הנה כמה דוגמאות:
 המלאך מיכאל הוא דמות יהודית מיתולוגית, המופיעה בקבלה היהודית ובאמונות העממיות הנחשב כשרם של ישראל.
לעומת זאת באנגלית, יש שרואים בו אל, Deity
Seventh-day Adventists believe that "Michael" is but one of the many titles applied to the Son of God, the second person of the Godhead. According to Adventists, such a view does not in any way conflict with the belief in his full deity and eternal preexistence,...
Archangel Michael was also mentioned in the older Greek Magical Papyri (circa 2nd century BC–400 AD), only in these set of texts he goes under the title of a deity.

 הכנסייה האדוונטיסטית של היום השביעי מאמינים ש״מיכאל״ הוא רק אחד מהרבה תארים שמשתמשים בהם לבן של אלוהים, האדם השני אחרי האלוהות. לפי האדוונטיסטית, נקודת מבט כזאת אין לה קונפליקט עם האמונה באלוהות המלאה שבו והקיום קדום שלו...
המלאך מיכאל מוזכר גם כן ב פפירוסי הכישוף היווניים, רק שבטקסט הזה, הוא נכנס תחת הכותרת של אל.

מלאכים. בעברית המשמעות המילולית של מלאך היא שליח. אין קשר למי השולח.
מבחינת אמונה דתי מתייחסים למושג רק כאשר מתכוונים לשליח שמימי. 
מלאך הוא ישות על-טבעית הקיימת לפי האמונה בדתות השונות, בהן יהדותנצרות ואסלאם. בדרך כלל מתואר המלאך כיצור שמימי רוחני הנשלח לבצע משימה אלוהית או כמעביר את דבר האל לבני האדם (בדומה לנביא האנושי).

בעברית מקראית, בדומה לשפות שמיות נוספות (כמו ערבית) משמעות המילה מלאך היא שליח (מהשורש הנדיר ל-א-כ). מדובר על שליח בשר ודם או על שליח ה'. ישנן כמה עשרות דוגמאות בכל אחת מן ההופעות הללו. בלשון חכמים, הצטמצמה משמעות המילה מלאך למובן של שליח מאת ה'.[1]

לעומת זאת באנגלית אפשר למצוא מידע על כאלו שרואים את המלאכים גם כן כאלים.

Angel

Suitably the Greek magical papyri, a set of texts forming into a completed grimoire that date somewhere between 100 BC and 400 AD, also list the names of the angels found in monotheistic religions. Except in this saga they appear as deities.[98]

תרגום שלי: בהתאם הפפירוסי הכישוף היווניים, אוסף של טקסט שיוצרים ספר כישופים שמתוארך למתישהו בין 100 לפני הספירה ל 400 לספירה, גם כן מונה את השמות של מלאכים שנמצאים בדתות מונותאיסטיות. חוץ מזה שבסאגה הזאת, הם מופיעים כאלים.
יש עוד דוגמאות כאלו שאני בטוחה שיפתיעו דוברי עברית רבים, כמו שזה הפתיע אותי.
לרבים השטן נחשב כמלאך, או כשד. בויקה הוא נחשב לאל.   
Satan,[a] also known as the Devil,[b] and sometimes also called Lucifer in Christianity, is a non-physical entity in the Abrahamic religions that seduces humans into sin or falsehood.
Although Satan is generally viewed as evil, some groups have very different beliefs. In Theistic Satanism, Satan is considered a deity who is either worshipped or revered.
תרגום שלי: 
שטן ויקיפדיה:
השטן מתואר בדרך כלל בדמות מלאךשד, או אל, המוביל קו מנוגד לתפישות מוסריות, או המתנגד לאל הטוב והמוסרי.
פיות ונימפות, לא רק שהן דמויות מיתולוגיות עתיקות, יש הרואים אותן כאלות.

Various folk theories about the origins of fairies include casting them as either demoted angels or demons in a Christian tradition, as deities in Pagan belief systems, as spirits of the dead, as prehistoric precursors to humans, or as spirits of nature.

תרגום שלי: סיפורי עם שונים על המקור של פיות משייכים אותן כחלק ממלאכים נמוכי דרגה, או שדים במסורת המוצרית, כאלות במערכות אמונה פאגנית...

נימפות, הן גם אלות אבל זוטרות.

nymph ... in ancient Greek folklore is a minor female nature deity
 
 בסך הכל לא סתם היה לי קשה לקבל ולהשתמש בתרגום אל, כי מבדיקה מהדף בעברית אפשר לקבל רושם אחר לגמרי.

אם מעבירים את הדף על Fairy לגירסה בכברית , מגיעים ל - פיה (פנטזיה). זה כבר מספיק בשביל להסביר את היחס למושג. לגבי נימפות מתיחסים אליהן כדמויות מהאגדות.
לפי האגדה, הנימפות לא היו אלות ולא נצחיות, אבל משך חייהן היה רב מאוד וכוחן עלה על זה של בני האדם
אז ההגדרה באנגלית מילולית היא אכן אל או אלה, מי זכאי לתואר הזה זה כבר עניין של גישה ואמונה.

היה לי קשה לקשר מלאך, שד, או דמות מיתוגית למושג אל, בטח לא לכל ישות בעלת כוחות על-טבעיים. אך עם הזמן הצלחתי לשנות את הגישה שלי, ולקבל שיש אלים הם גם ישויות מסוגים שונים, ממימדים אחרים.

הפוסט הזה, בכלל התחיל בעקבות משפט פשוט שרציתי לתרגם בפוסט אחר. 
"אני לא רוצה לחכות לאלוהים לענות לתפילות שלי, בגלל זה אני מכשפה"
שאלת הכותרת של אותו פוסט היא, אם היא לא מחכה לאלוהים אז למי?
הפוסט כמעט מוכן. אני עובדת עליו כבר המון זמן. הבעיה הייתה, שכל פעם שחזרתי אחורה להתחלה, כדי לעבור שוב על הטיוטה, הייתי נתקעת עם אותו משפט.
I don't want to wait for God to answer my prays, that's why I'm a witch.
כאשר תרגמתי את המשפט שלה, האוטומט שלי היה להשתמש ב-אלוהים.
הייתה עולה לי אותה שאלה שעצרה עיקבה אותי שוב ושוב.
כשהיא אומרת God למה היא מתכוונת? 
הייתי חייבת לעשות עצירה כדי לסדר את זה בשבילי.
העניין היה לא רק התרגום, ומה משמעות המילה, אלא לנסות לנחש מה באמת כוונתה.
הגיוני שהיא מתכוונת לאלוהים המתואר בתנ״ך ובברית החדשה. האלוהים של הכנסיה, האויב הנצחי של מכשפות. ברור שהיא לא רוצה לחכות לו.
העניין הוא שאנחנו רואות את אלוהי התנ״ך אחרת. הגיוני שמבחינתה הוא בורא העולם, והשולט בו.
האם זה נכון?
האם אלוהי ישראל שולט בעולם הזה? 
לפי היהודים לא. אפשר למצוא על זה בשאלה 26 שעוסקת בעמלק.
האם ממנו נברא הכל?
אני ממש לא בטוחה שאלוהי ישראל הוא באמת הבורא של הכל. יש סיכוי שאולי הוא הבורא של המימד שאנחנו מכירים, ואולי אפילו את זה הוא לא עשה, או לא עשה לבדו. אבל אני מאוד מאמינה שיש כוחות חזקים ועליונים ממנו. יש הטוענים שגם אנחנו.
אז למה היא מתכוונת?
האם לאלוהי ישראל, למקור שלו, או שהיא מתכוונת לזה שברא באמת את הכל, המקור להכול?
האם לכוח הזה אין לה סבלנות לחכות?
אחרי שהוצאתי את זה מהסיסטם, זה כבר פחות חשוב. אני יכולה עכשיו לחזור להתעסק עם השאלה אם לא הוא אז עם מי? 

עד כאן אני יכולה לסכם, שככל שאני מנסה להגדיר את המושגים האלה, הם נהיים יותר מעורפלים.
יותר מזה,  מבחינת הגדרה, ולרוב גם מבחינת אמונה, עדיין הוא אל אחד מתוך מבחר רב של אלים. לא רק באמונות פוליתאיסטיות, אלא גם במסורת היהודית.
במיוחד אחרי שלמדתי, שהמילה אל או אל עליון, הוא בכלל שם של אל כנעני, שבמקרא הוא מוזכר בשם אל עליון אל (אל כנעני) ויקיפדיה:
בכתובות הארמיות מזינג'ירלי הויוק וסוג'ין הוא מופיע בשם אל-ועלין (=אל-ועליון).
יח וּמַלְכִּי-צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם, הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן; וְהוּא כֹהֵן, לְאֵל עֶלְיוֹן.  יט וַיְבָרְכֵהוּ, וַיֹּאמַר:  בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן, קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.  כ וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן, אֲשֶׁר-מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ; וַיִּתֶּן-לוֹ מַעֲשֵׂר, מִכֹּל.  
השאלות האלו עדיין פתוחות, אין כאן ניסיון לענות עליהן באופן מעמיק וחד משמעי. התשובות במקרה הזה לא ממש חשובות לי. השאלות הן אלו שגרמו לי לחפש אופציות אחרות להשתמש במקום. יש לי כמה שאני משחקת איתם עם עצמי. משחקת כי לבינתיים גם ככה אני מעדיפה להשאיר לי את זה פתוח לשינויים. הם דיי אישיים, חלקם שם מתוך חוש הומור פרטי.

עכשיו אני מרגישה נוח לשנות את התרגום מאלוהים לבורא. הוא הכי מוכר, קל להבנה, ובסך הכל מרגיש נטרלי. לא חשוב שמות או הגדרות, אם אכן יש את כוח שברא את הכל הכל, הוא יהיה מעבר להגדרות או שמות אנושיות

הערות, הארות, תוספות, שאלות, הכל יתקבל בברכה.
יש כאן מקום לכולם.
אשמח אם יתפתח דיון, ודרכו להעמיק עוד על הנושא.
תודה.  

כדי לקבל עדכונים, אפשר לעקוב אחרי בטוויטר.

רשימה מסודרת של השאלות, אפשר למצוא בתוכן עיניינים.

תגובות

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

שאלה 27 - העולם בטירוף, איך בכל זאת אני רגועה?

שאלה 37 - למה דווקא 6 מיליון?

שאלה 19 - האם יש קשר בין התפילין של היהודים לכעבה של המוסלמים?